墨西哥城。墨西哥国立自治大学(Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM)应用数学与系统研究所的专家,正用人工智能技术记录和保存墨西哥的土著语言。
“这套工具能让这些语言‘活’下去,哪怕没人再开口说——因为很多语言已经没有母语者了,”研究员伊万·弗拉基米尔·梅萨·鲁伊斯(Iván Vladimir Meza Ruiz)说。
墨西哥共有68种土著语言,分属11个语系、364种方言。专家指出,这些语言正快速消失。
1930年,15%的墨西哥人口使用土著语言;到2020年,这一比例降至6.2%。如今,使用者多为老年人,年轻人几乎不再使用。
梅萨·鲁伊斯以远程方式,在UNAM生物伦理学项目(Proyecto de Bioética, PUB)主办的第六场专题讲座中,分享了“人工智能与墨西哥原住民语言”的研究。
他解释,技术上已能批量生成语言的数字版本,但前提是必须有足够数据。目前,这类数据极度匮乏。
维基百科显示,古典纳瓦特尔语仅有4272条条目,玛雅-尤卡特克语1201条,中央纳瓦特尔语224条,米斯特克语113条,恩尼亚胡语90条,普雷佩查语12条,北部米斯特克语仅10条。
他提到一个矛盾:学术界倾向开放共享,但许多语言资料受版权保护,产权归属不清。
梅萨·鲁伊斯认为,数字化能帮助土著社区更方便地获取医疗、司法和教育服务,用母语沟通。但多数语言只有口头传统,缺乏文字记录,连生物识别数据都难以建立。
“现有数据几乎全在音乐领域,语言使用情况几乎空白——这正是歧视的根源,”他说。
他强调,墨西哥土著语言在数字世界中严重缺位。下一步,是要搭建一个能系统收集、保存这些语言数据的生态体系。
📍 背景:墨西哥国立自治大学(UNAM)是拉美最大、最负盛名的公立大学,位于墨西哥城,承担全国约40%的科研任务。
🏛️ 机构:生物伦理学项目(PUB)是UNAM下属机构,负责协调科技发展中的伦理规范,尤其关注原住民知识与数据权利。
💡 解读:“平行版本”指用AI将一种语言的语句,逐句对应翻译成另一种语言,形成可分析的双语数据库,是语言数字化的基础。
👤 人物:伊万·弗拉基米尔·梅萨·鲁伊斯是UNAM计算机科学专家,专注自然语言处理与土著语言数字化,长期参与政府语言保护项目。
墨西哥华人网(mxhuaren.com)新闻总社提示:在墨华人如需与土著社区沟通(如就医、报税或求助),建议提前确认对方语言使用情况。部分偏远地区仍以土著语为主,官方服务未必提供翻译,提前准备当地联络人或翻译资源可避免沟通障碍。



