墨西哥实时新闻

曼努埃尔·埃斯皮诺萨·萨伊诺斯:母语日,无喜可庆

曼努埃尔·埃斯皮诺萨·萨伊诺斯(Manuel Espinosa Sainos)来自普埃布拉州北部山区的伊斯特佩克市(Ixtapaluca),是托托纳科族(Totonaco)诗人、翻译家与记者。他几十年来坚持用书面文字和文化活动守护祖先的语言,成为墨西哥原住民文学领域最具影响力的代表之一。

2月21日是联合国教科文组织设立的“国际母语日”,但埃斯皮诺萨·萨伊诺斯说:“这一天没什么好庆祝的。有些民族,已经不再说自己的语言了。”

他的创作横跨西班牙语与托托纳科语。对他而言,写作不只是艺术,更是抵抗遗忘的行动。作为墨西哥国家艺术创作者体系成员,他出版了《Tlikgoy xalhkuyut》(炉火之歌)和《Xonat kstalanli》(追随我的芬芳)等重要作品。本周六上午11点,他将在普埃布拉市文化之家举办讲座,分享自己的创作理念。

在接受《MILENIO Puebla》采访时,他谈到艺术在保存原住民语言中的作用,以及墨西哥多元文化背后的现实困境:“用托托纳科语写作,是不让它消失的方式。”

“诗歌是一种抵抗,也是对语言的尊重。我们从小被告诉:要放弃原住民的身份。电视、广告、学校,都在悄悄抹去我们的文化。”

“很多学校根本不教原住民语言。就算有双语课程,每周也只有一小时。孩子和年轻人自然就不说了。”

“有人用媒体传播语言,有人拍电影、演戏剧,我选择写诗。”

“上世纪七十年代,国家想用一种语言、一种文化、一种宗教统一全国。可墨西哥本就是多语言、多文化的。政策却从没跟上。”

“宪法和法律写得清楚,但没人执行。我们需要资金,需要真正的支持。”

“现在,年轻人用社交媒体守住语言。托托纳科语不该只在祈祷时用,也不该只对长辈说。它能发帖、能写诗、能唱歌。”

“西班牙语越来越普及,我们的语言也该出现在Instagram、TikTok上。年轻人能通过这些平台重新认识自己的根。”

“把托托纳科语译成西班牙语很难,很多词根本找不到对应。这不是‘方言’,是完整的表达体系。”

“语言消失,不是因为没人会说,是因为父母不再教孩子。母语日,我们该想想那些已经失去语言的族群。”

📍 背景:伊斯特佩克市位于普埃布拉州北部山区,是托托纳科族传统聚居地之一,当地仍保留部分原住民语言与习俗。

👤 人物:曼努埃尔·埃斯皮诺萨·萨伊诺斯是墨西哥国家级原住民文化传承者,长期推动托托纳科语文学创作与翻译。

🏛️ 机构:国家艺术创作者体系(Sistema Nacional de Creadores de Arte)是墨西哥文化部设立的资助与认证机制,支持在文学、艺术等领域有突出贡献的创作者。

💡 解读:“双语教育”在墨西哥指西班牙语与原住民语言并行教学,但多数地区课时严重不足,难以真正实现语言传承。

墨西哥华人网(mxhuaren.com)新闻总社提示:在墨华人若关注原住民文化保护,可留意当地文化中心的讲座与展览。部分城市如普埃布拉、瓦哈卡有原住民语言课程,华人家长若希望孩子接触多元语言环境,可咨询社区文化机构。