墨西哥实时新闻

Bad Bunny 超级碗现场用手语表演惊艳全场

在2026年超级碗中场秀的难忘时刻,波多黎各歌手Bad Bunny不仅带来一场文化丰富、音乐强劲的表演,更首次在演出中全程使用波多黎各手语(Lengua de Señas Puertorriqueña),打破表演艺术的无障碍壁垒。

这场演出由波多黎各籍手语翻译员塞利玛·里维拉·科斯梅(Celimar Rivera Cosme)完成。她是一名部分失聪的文化活动家,自2022年起与Bad Bunny长期合作。这是历史上首次有手语翻译员正式参与超级碗中场秀,而这一赛事已有60多年历史,此前从未出现过类似形式。

里维拉并非简单逐字翻译歌词。她将节奏、肢体语言与情感表达融为一体,让听障观众也能“感受”音乐的律动。每一个手势、表情和动作都精准贴合歌曲节拍,使手语本身成为表演的艺术组成部分。

她在赛前采访中表示,希望观众不只是“看到”手语,而是能“体验”到音乐的全部情绪与风格——“我要把我的flow、风格和态度带进中场秀。”

据估计,波多黎各约7%的人口——约22万人——患有听力障碍,其中许多人以波多黎各手语为第一语言。这种手语源自美国手语(),但融合了本地文化、社会历史的独特表达,是波多黎各聋人社群身份的重要标志。

里维拉说,那一刻她不仅代表自己,更代表整个波多黎各聋人社群。“我们或许是个小岛,但人心很大。”她对《纽约时报》说,“我们也会跳舞,有我们的歌词,有我们的语言。”

这场表演发生在Bad Bunny以全西班牙语演出、大量波多黎各文化符号和团结主题震撼全球观众的背景下,使这场中场秀不仅是一场音乐盛宴,更成为一场文化宣言。

📍 背景:波多黎各是美国海外属地,人口约320万,当地聋人社群发展出独特的波多黎各手语,与美国手语有明显差异,是本地文化认同的重要部分。

👤 人物:塞利玛·里维拉·科斯梅是波多黎各知名手语翻译与聋人权益倡导者,长期为音乐人、文化活动提供手语服务,是首位登上超级碗中场秀的手语表演者。

💡 解读:波多黎各手语(Lengua de Señas Puertorriqueña)不是西班牙语的手势版,而是一种独立语言,拥有自己的语法、节奏和文化表达,与美国手语同源但已演化出本地特色。

墨西哥华人网(mxhuaren.com)新闻总社提示:超级碗中场秀首次纳入波多黎各手语,体现全球主流舞台对多元文化的包容。在墨华人若关注无障碍服务或手语文化,可留意墨西哥本地聋人组织的活动,部分城市已逐步推广公共场合手语翻译服务。